1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 한편 재판관들이 다스리던 시대에 그 땅에 기근이 들어 베들레헴유다의 어떤 사람이 자기 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에서 체류하기 위해 갔는데
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이고 그의 아내의 이름은 나오미이며 그의 두 아들의 이름은 말론과 기룐이더라. 이들은 베들레헴유다의 에브랏 사람들인데 그들이 모압 지방에 들어가 거기에 계속 머물다가
3 And Elimelech, Naomis husband, died; and she was left, and her two sons.
3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 그녀와 그녀의 두 아들이 남게 되었더라.
4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 그들이 모압 여인들 중에서 자기를 위해 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요, 다른 하나의 이름은 룻이더라. 그들이 거기서 십 년쯤 거하였을 때에
5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
5 말론과 기룐 그들이 둘 다 죽고 그 여인은 자기의 두 아들과 남편 뒤에 남았더라.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
6 ¶ 그때에 그녀가 모압 지방에서 돌아오려고 자기 며느리들과 함께 일어났으니 이는 주께서 자신의 백성을 찾아오사 그들에게 빵을 주셨다는 것을 그녀가 모압 지방에서 들었기 때문이더라.
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
7 그러므로 그녀가 자기가 있는 곳에서 나가매 그녀의 두 며느리도 그녀와 함께하더라. 그들이 유다 땅으로 돌아오려고 길을 갈 때에
8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mothers house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
8 나오미가 자기의 두 며느리에게 이르되, 가서 각각 자기 어머니 집으로 돌아가라. 너희가 죽은 자들과 나를 친절히 대한 것같이 주께서 너희를 친절히 대하시기를 원하며
9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 주께서 너희가 각각 자기 남편 집에서 안식을 찾게 하시기를 원하노라, 하고 그들에게 입을 맞추매 그들이 소리 높여 울며
10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
10 그녀에게 이르되, 우리가 반드시 어머니와 함께 어머니의 백성에게 돌아가겠나이다, 하니
11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
11 나오미가 이르되, 되돌아가라. 내 딸들아, 너희가 어찌하여 나와 함께 가려 하느냐? 아직도 내 태에 아들들이 있어서 그들이 너희 남편이 되겠느냐?
12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
12 되돌아가라. 내 딸들아, 너희 길로 갈지어다. 나는 너무 늙어 남편을 두지 못하노라. 가령 내가 소망이 있다고 말하거나 혹은 오늘 밤에 남편도 두고 아들들도 낳는다 하자.
13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
13 그들이 자랄 때까지 너희가 그들을 기다리겠느냐? 그들로 인해 너희가 남편 두기를 멈추겠느냐? 내 딸들아, 아니라. 주의 손이 나와서 나를 치셨으므로 내가 너희로 인해 심히 괴롭도다, 하매
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
14 그들이 소리 높여 다시 울더라. 오르바는 자기 시어머니에게 입을 맞추되 룻은 그녀에게 굳게 붙으므로
15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
15 그녀가 이르되, 보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게 돌아갔으니 너도 네 동서를 따라 돌아가라, 하매
16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
16 룻이 이르되, 나더러 어머니를 떠나거나 어머니를 따르지 말고 돌아가라고 강권하지 마소서. 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 묵으시는 곳에 나도 묵으리이다. 어머니의 백성이 내 백성이 되고 어머니의 하나님이 내 하나님이 되시리니
17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 묻힐 것이니이다. 만일 죽음 외에 다른 어떤 것이 나와 어머니를 갈라놓으면 주께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다, 하므로
18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
18 룻이 자기와 함께 가기로 굳게 결심한 것을 나오미가 보고는 그녀에게 말하기를 그치니라.
19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and (the women) said, Is this Naomi?
19 ¶ 이에 그들 둘이 가서 마침내 베들레헴에 다다랐는데 그들이 베들레헴에 이르렀을 때에 온 도시가 그들로 인해 요동하며 말하기를, 이 사람이 나오미냐? 하므로
20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
20 그녀가 그들에게 이르되, 나를 나오미라 부르지 말고 마라라 부르라. 전능자께서 나를 심히 괴롭게 하셨느니라.
21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
21 내가 풍족하게 나갔으나 주께서 나를 빈손으로 집에 다시 데려오셨느니라. 주께서 나를 대적하여 증언하셨고 전능자께서 나를 괴롭게 하셨는데 너희가 어찌하여 나를 나오미라 부르느냐? 하니라.
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 이렇게 나오미가 모압 지방에서 돌아온 자기 며느리 모압 여인 룻과 함께 돌아왔으며 그들이 보리 수확을 시작할 때에 베들레헴에 다다랐더라.